Jump to content
Toggle sidebar
Star Trek : Freedom's Wiki
Search
Log in
Personal tools
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Navigation
Main Page
Recent Changes
Help
Random Article
Random Image
popular
USS Templar
USS Paladin
USS Rosenante
USS Hades
USS Boudicca
USS Nimitz
USS Cochrane
USS Firebrande
USS Shenendoah
MEF
USS Dennison
USS Champlain
USS Mithrandir
USS Mystique
USS Starfire
USS Spectre
Page history
Federation Civil War
links
STF Home
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Editing
Tamarian
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
More
Read
Edit
View history
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Tamarian language== The Tamarian language was the spoken language of the Tamarians. Federation [[Universal Translator]]s, although they successfully translate the words, present the syntax as almost nonsensical, because the Tamarians speak entirely by metaphor, referencing mythological and historical people and events from their culture. Thus, instead of asking for cooperation, they would use a phrase such as "Darmok and Jalad at Tanagra", because their culture's stories include a tale of two Tamarians, Darmok and Jalad, who fought a common foe together on an island called Tanagra. The problem with communicating in this fashion is that without knowing the meaning of the reference, the metaphor remains utterly obscure. (TNG: "Darmok") Some examples of the Tamarian language: *"Darmok on the ocean" - loneliness, isolation *"Darmok and Jalad at Tanagra" - cooperation *"The beast at Tanagra" - an obstacle to be overcome *"Kadir beneath Mo Moteh" - failure to communicate/understand *"Kiteo, his eyes closed" - refusal to understand *"Temba, his arms wide/open" - signifying a gift *"Temba, at rest" - when a gift being offered is declined *"Mirab, with sails unfurled" - signifying departure/engines to full/fleeing *"Shaka, when the walls fell" - failure *"Sokath, his eyes uncovered/opened" - understanding/realization *"The river Temarc in winter" - be quiet/silence *"Zinda, his face black, his eyes red" - anger or conflict, also can indicate pain or discomfort *"Rai and Jiri at Lungha. Rai of Luwani, Luwani under two moons. Giri, or Ubaya. Ubaya of crossroads, at Lungha. Lungha, her sky gray" - greeting between two different cultures/races *"Uzani, his army with fists open" - to lure the enemy away *"Uzani, with fists closed" - to attack *"Picard and Dathon at El-Adrel" - to work toward a common goal These phrases and idioms are often attenuated in conversation - "Shaka, when the walls fell" has been heard shortened to "Shaka"; others follow a similar pattern. In one scene where Picard attempts to treat a wounded Dathon, the Tamarian says "Kiazi's children, their faces wet". It is unclear what Dathon means by this, although (since Dathon is trying to shoo Picard away from caring for his injuries at the time) it may allude to children crying for no reason; the Tamarian may be saying that Picard should not worry or feel sad. ===Background=== A language based on metaphors pre-supposes that the stories behind the metaphors are known and understood in the first place, which means they must at some point themselves be told (or possibly communicated in some other way, e.g. through pictures).
Summary:
Please note that all contributions to Star Trek : Freedom's Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Project:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)